需要說明的是,很多人對機器翻譯有誤解,認為機器翻譯偏差大。其實,機器翻譯運用語言學知識,自動識別語法,模擬語義理解,進行對應翻譯,因語法、語義、語用的復雜性,出現(xiàn)錯誤是難免的。就已有的成果來看,全場景通用的機器翻譯,其翻譯質(zhì)量離***目標仍相差甚遠。隨著全球化網(wǎng)絡時代的到來,語言障礙已經(jīng)成為二十一世紀社會發(fā)展的重要瓶頸,實現(xiàn)任意時間、任意地點、任意語言的無障礙自由溝通是人類追求的一個夢想。這*是全球化背景下的一個小縮影。在社會快速發(fā)展的進程中,機器翻譯將扮演越來越重要的角色。上海筆譯服務公司聯(lián)系電話。阜陽筆譯費用
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動 ” 。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結束后瞬間內(nèi)(或同時)結束。因此,同傳譯員要比較大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個比較大特征?!蹦贤üP譯服務武漢筆譯服務公司聯(lián)系電話。
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動 ” 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天。 ” 加上調(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點。”
前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛“AI同傳造假”,在網(wǎng)上引起了軒然**。人工智能和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。***,我們來談一談“人工智能翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員”?01同聲傳譯有多難?同聲傳譯**早出現(xiàn)在一戰(zhàn)后的巴黎和會上,英法兩國**借助同聲傳譯人員的幫助,完成了緊張的談判。如今,該技術依然在國際會議上扮演著極其重要的角色。據(jù)統(tǒng)計,95%的國際會議都有專業(yè)同聲傳譯人員助力。同傳翻譯員在臺上能夠?qū)⑼瑐髂芰\用自如,需要平時大量的艱苦練習,即使是雙語運用自如的專業(yè)人員,在實戰(zhàn)之前,也要進行數(shù)年的鍛煉。他們不僅需要事先學習、熟悉會議資料,還需要隨機應變的能力。同聲傳譯的工作方式也比較特殊,因為壓力巨大,一般多人協(xié)同,在一場數(shù)小時的過程中,每人輪流翻譯幾十分鐘。相較之下,普通的口譯工作則要簡單不少。機器翻譯如能代替同聲傳譯無疑具有巨大的價值。沈陽筆譯服務公司聯(lián)系電話。
第二個技術難點是語義解析,這是智能化的機器翻譯系統(tǒng)的**部分。目前,機器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語料庫兩大類。前者以詞典和語言知識規(guī)則庫為基礎;后者由經(jīng)過劃分并具有標注的語料庫構成知識源,以統(tǒng)計學的算法為主。機譯系統(tǒng)是隨著語料庫語言學的興起而發(fā)展起來的。目前,世界上絕大多數(shù)機譯系統(tǒng)都采用以規(guī)則庫為基礎的策略,一般分為語法型、語義型、知識型和智能型。不同類型的機譯系統(tǒng),由不同的成分構成。抽象地說,所有機譯系統(tǒng)的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,在語言的語法、語義和語用等平面進行轉(zhuǎn)換,按目標語言結構規(guī)則生成目標語言。當前,Google的在線翻譯已經(jīng)為人熟知,其***代的技術即為基于統(tǒng)計的機器翻譯方法,基本原理是通過收集大量的雙語網(wǎng)頁作為語料庫,然后由計算機自動選取**為常見的詞與詞的對應關系,***給出翻譯結果。蘇州筆譯服務公司聯(lián)系電話。常州筆譯推薦
寧波筆譯服務公司聯(lián)系電話。阜陽筆譯費用
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結果經(jīng)常 “卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “信息” 的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)阜陽筆譯費用
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司在同行業(yè)領域中,一直處在一個不斷銳意進取,不斷制造創(chuàng)新的市場高度,多年以來致力于發(fā)展富有創(chuàng)新價值理念的產(chǎn)品標準,在江西省等地區(qū)的商務服務中始終保持良好的商業(yè)口碑,成績讓我們喜悅,但不會讓我們止步,殘酷的市場磨煉了我們堅強不屈的意志,和諧溫馨的工作環(huán)境,富有營養(yǎng)的公司土壤滋養(yǎng)著我們不斷開拓創(chuàng)新,勇于進取的無限潛力,北京創(chuàng)譯天下翻譯供應攜手大家一起走向共同輝煌的未來,回首過去,我們不會因為取得了一點點成績而沾沾自喜,相反的是面對競爭越來越激烈的市場氛圍,我們更要明確自己的不足,做好迎接新挑戰(zhàn)的準備,要不畏困難,激流勇進,以一個更嶄新的精神面貌迎接大家,共同走向輝煌回來!