同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作日進(jìn)行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算***,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂“日進(jìn)斗金”。在同聲傳譯價目表中,英語類1天~,非英語類是,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價格為一個小組***的翻譯價格,據(jù)此推斷,同聲傳譯比較低***收入4000元人民幣。 同聲傳譯作為一種翻譯方式,其比較大特點在于效率高。鄂州品牌同聲傳譯服務(wù)至上
大約要比說話者的思維快兩秒鐘左右,即聽到對方說一句話時,就要馬上提前推測接下來他大致會說什么內(nèi)容,然后在兩秒鐘的時間內(nèi)立刻翻譯出來。同聲傳譯要求譯者頭腦敏捷、反應(yīng)靈敏,翻譯時緊跟說者的思維節(jié)奏,譯者要“一心兩用”,耳朵邊聽嘴巴也要馬上反應(yīng),這一點是許多普通的翻譯工作者很難做到的。除了臨場反應(yīng)外,同聲傳譯人員事前的準(zhǔn)備工作難度也相當(dāng)大。即使再有經(jīng)驗的同傳人員也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,因為每次同傳會議的內(nèi)容都不同。 襄陽信息同聲傳譯信息中心使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言。
某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由***譯員擔(dān)任,則為8000元/小時。同傳設(shè)備國內(nèi)某些翻譯公司的報價甚至是以上價格的兩倍,可見該行業(yè)的吸引力。很多學(xué)語言從事翻譯的人士把同傳認(rèn)定為從事翻譯的比較高境界。同聲傳譯員***的薪水甚至相當(dāng)于一個白領(lǐng)一個月的收入。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預(yù)訂。***的譯員在會議高峰的時候日收入可以達(dá)到4萬元甚至更高,所以對于***譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。此外,客戶會支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關(guān)費用??偟恼f來,收入很可觀,因而同傳人士也被外界稱之為“語言金領(lǐng)”。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其比較大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,**多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高。在會議進(jìn)行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。 需要同聲傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
“只能成功,不能出錯”。我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場**、**、**團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當(dāng)時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有,情況會非常尷尬。外行看待同聲傳譯員,會覺得他們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,經(jīng)常與國際**人士近距離接觸,而且收入***頂別人一個月,但進(jìn)入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,很少有同聲傳譯員會覺得一個小時幾千元的收入確實很高。同聲傳譯時小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會**那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。 不少相關(guān)人才紛紛透過上同聲傳譯的培訓(xùn)班,考取相關(guān)資格證書。湖北互聯(lián)網(wǎng)同聲傳譯機構(gòu)
因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路。鄂州品牌同聲傳譯服務(wù)至上
之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場前景,是因為同聲傳譯的門檻非常之高,人才相當(dāng)?shù)膮T乏,想當(dāng)“同傳”,一個字“難”。進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會議口譯培訓(xùn),打好良好的語言、技巧基礎(chǔ),之后再通過實際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗。除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經(jīng)驗之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領(lǐng)域的知識打交道,因此有人稱“同傳是任何領(lǐng)域的半個**”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。 鄂州品牌同聲傳譯服務(wù)至上
武漢慧谷時空財務(wù)管理咨詢有限公司致力于商務(wù)服務(wù),是一家服務(wù)型的公司。武漢慧谷時空致力于為客戶提供良好的商務(wù)信息咨詢,企業(yè)管理咨詢,市場營銷策劃,商標(biāo)代理,一切以用戶需求為中心,深受廣大客戶的歡迎。公司秉持誠信為本的經(jīng)營理念,在商務(wù)服務(wù)深耕多年,以技術(shù)為先導(dǎo),以自主產(chǎn)品為重點,發(fā)揮人才優(yōu)勢,打造商務(wù)服務(wù)良好品牌。武漢慧谷時空立足于全國市場,依托強大的研發(fā)實力,融合前沿的技術(shù)理念,飛快響應(yīng)客戶的變化需求。