某翻譯中心的英譯同聲翻譯報(bào)價(jià)是:由***譯員擔(dān)任,則為8000元/小時(shí)。同傳設(shè)備國內(nèi)某些翻譯公司的報(bào)價(jià)甚至是以上價(jià)格的兩倍,可見該行業(yè)的吸引力。很多學(xué)語言從事翻譯的人士把同傳認(rèn)定為從事翻譯的比較高境界。同聲傳譯員***的薪水甚至相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入。會(huì)議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會(huì)排得很滿,有的會(huì)議都需要提前一個(gè)多月預(yù)訂。***的譯員在會(huì)議高峰的時(shí)候日收入可以達(dá)到4萬元甚至更高,所以對(duì)于***譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。此外,客戶會(huì)支付同聲翻譯的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用??偟恼f來,收入很可觀,因而同傳人士也被外界稱之為“語言金領(lǐng)”。 以期能擠入這個(gè)金領(lǐng)行業(yè)。據(jù)了解,全國能夠勝任國際會(huì)議譯員工作的高級(jí)同聲翻譯人才不過幾十名。襄陽提供同聲傳譯服務(wù)至上
同聲傳譯的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位,時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,一般來講,從會(huì)議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算***,同傳的收入在每小時(shí)幾千到上萬不等,可謂“日進(jìn)斗金”。在同聲傳譯價(jià)目表中,英語類1天~,非英語類是,一般需要2~3位譯員組成一個(gè)同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價(jià)格為一個(gè)小組***的翻譯價(jià)格,據(jù)此推斷,同聲傳譯比較低***收入4000元人民幣。 荊門提供同聲傳譯廠家報(bào)價(jià)通常用于正式的國際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。
隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內(nèi)逐漸成為了一個(gè)令人羨慕的新興職業(yè),中國加入WTO更是加快了對(duì)同聲傳譯人才的需求。據(jù)悉,從事同聲傳譯的人員數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)的需求,由于中國經(jīng)濟(jì)的迅速崛起使?jié)h語正在成為一門國際化的語言,而在中國召開的國際會(huì)議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場(chǎng)都是巨大的。不少同聲傳譯人才幾乎成了“空中飛人”,不斷輾轉(zhuǎn)于各個(gè)城市參加各種國際會(huì)議。而廣州同聲傳譯人才的缺乏現(xiàn)狀幾乎令人吃驚。廣東省翻譯協(xié)會(huì)理事長黃建華教授告訴記者說,在廣州同聲傳譯這樣的人才非常缺乏,整個(gè)廣州加起來也不超過30人,而且在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等領(lǐng)域、學(xué)有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才更是一片空白,這一人才匱乏的現(xiàn)狀與廣州作為現(xiàn)代大都市的地位很不相稱。因?yàn)閲H會(huì)議是否配備同聲傳譯,已成為衡量會(huì)議的重要標(biāo)志。據(jù)了解,在廣州開的國際大都市年會(huì)上,廣州**不得不從外交部借了幾名同聲翻譯人才來進(jìn)行支持。
之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場(chǎng)前景,是因?yàn)橥晜髯g的門檻非常之高,人才相當(dāng)?shù)膮T乏,想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會(huì)議口譯培訓(xùn),打好良好的語言、技巧基礎(chǔ),之后再通過實(shí)際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗(yàn)。除了具備扎實(shí)的語言功底、成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強(qiáng)的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時(shí)也往往要與很多領(lǐng)域的知識(shí)打交道,因此有人稱“同傳是任何領(lǐng)域的半個(gè)**”,掌握廣博的知識(shí)是做好同傳的重要前提。 有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式。
同聲傳譯人才如此之珍貴,因?yàn)檫@是一項(xiàng)難度高、技巧高、強(qiáng)度高的工作,但這三高很少有專業(yè)人士能夠達(dá)到。“同傳時(shí)間緊,無間隔,幾乎不能更改,現(xiàn)場(chǎng)效果反饋非常迅速?!睆V東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯系研究生、有著豐富的英語同傳經(jīng)驗(yàn)的同傳譯員這樣描述同傳翻譯的工作特點(diǎn)。同傳過程中,難度比較高的是翻譯聽眾的自由提問,這意味著下邊聽的人要直接和上面發(fā)言的人進(jìn)行實(shí)時(shí)交流,如果翻譯得不準(zhǔn)確,就會(huì)導(dǎo)致答非所問的尷尬場(chǎng)面出現(xiàn)。這就要求同傳人員對(duì)外語的表達(dá)習(xí)慣相當(dāng)?shù)氖煜ぃ龅經(jīng)]有障礙溝通。不但要求對(duì)語言把握準(zhǔn)確,同傳在時(shí)間上的要求也很苛刻,甚至要求有時(shí)間的“提前量”。 因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路。襄陽提供同聲傳譯服務(wù)至上
在會(huì)議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會(huì)坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi)。襄陽提供同聲傳譯服務(wù)至上
“只能成功,不能出錯(cuò)”。我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)**、**、**團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有,情況會(huì)非常尷尬。外行看待同聲傳譯員,會(huì)覺得他們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會(huì)議,經(jīng)常與國際**人士近距離接觸,而且收入***頂別人一個(gè)月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,很少有同聲傳譯員會(huì)覺得一個(gè)小時(shí)幾千元的收入確實(shí)很高。同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)**那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。 襄陽提供同聲傳譯服務(wù)至上
武漢慧谷時(shí)空財(cái)務(wù)管理咨詢有限公司總部位于東湖新技術(shù)開發(fā)區(qū)東信路SBI創(chuàng)業(yè)街1幢402號(hào)-03,是一家會(huì)計(jì)代理記賬;企業(yè)事務(wù)代理;商務(wù)信息咨詢(不含商務(wù)調(diào)查);企業(yè)管理咨詢;市場(chǎng)營銷策劃;商標(biāo)代理(憑許可證在核定期限內(nèi)經(jīng)營);翻譯服務(wù);辦公設(shè)備及用品的批發(fā)兼零售;計(jì)算機(jī)軟件的技術(shù)開發(fā)、批發(fā)兼零售。(依法須經(jīng)審批的項(xiàng)目,經(jīng)相關(guān)部門審批后方可開展經(jīng)營活動(dòng))的公司。武漢慧谷時(shí)空深耕行業(yè)多年,始終以客戶的需求為向?qū)В瑸榭蛻籼峁?**的商務(wù)信息咨詢,企業(yè)管理咨詢,市場(chǎng)營銷策劃,商標(biāo)代理。武漢慧谷時(shí)空致力于把技術(shù)上的創(chuàng)新展現(xiàn)成對(duì)用戶產(chǎn)品上的貼心,為用戶帶來良好體驗(yàn)。武漢慧谷時(shí)空創(chuàng)始人黎小丹,始終關(guān)注客戶,創(chuàng)新科技,竭誠為客戶提供良好的服務(wù)。