無(wú)錫翻譯公司提供同聲傳譯、設(shè)備及速記服務(wù)
無(wú)錫翻譯公司提供同聲傳譯、設(shè)備及速記服務(wù)
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)**的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行,屬于難度比較大的口譯形式,要求譯員具有極高的雙語(yǔ)言能力和極強(qiáng)的心理素質(zhì)。
地球村翻譯公司為諸多大型會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)提供同傳譯員及提供同傳設(shè)備,同傳效果深受客戶好評(píng)。同傳的高難度要求譯員必須聽(tīng)力出眾、口齒伶俐,同時(shí)必須具備良好的注意力和短時(shí)記憶力。另外,同傳譯員必須具備一定的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),熟悉所從事領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),才能順利高效地完成同傳任務(wù)。同時(shí),同傳與其他翻譯形式的不同之處在于,其對(duì)心理素質(zhì)有著極大的考驗(yàn),譯員需要有冷靜果斷的譯風(fēng),學(xué)會(huì)適時(shí)轉(zhuǎn)移注意力。地球村翻譯公司的同傳譯員均畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院、國(guó)際關(guān)系學(xué)院、廣外等**高校,具有多年同傳翻譯經(jīng)驗(yàn),可以很好地完成同傳工作。
同傳設(shè)備是實(shí)現(xiàn)高級(jí)別國(guó)際會(huì)議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設(shè)備,可以保證演講者在演講的同時(shí),內(nèi)容被同聲翻譯成指定的目標(biāo)語(yǔ)言,通過(guò)另外的聲道傳送給與會(huì)**。與會(huì)**可以隨意選擇自己能聽(tīng)懂的語(yǔ)言頻道。一套完整的同傳設(shè)備,包括同傳主機(jī)、紅外發(fā)射主機(jī)、譯員機(jī)、翻譯間、接收機(jī)及耳機(jī)(**接收單元)等組成。譯員機(jī)和翻譯間的個(gè)數(shù),將根據(jù)會(huì)議語(yǔ)言數(shù)來(lái)確定;接收機(jī)及耳機(jī)(**接收單元)數(shù)量,則根據(jù)參會(huì)人數(shù)來(lái)確定。(具體設(shè)備規(guī)格及數(shù)量可根據(jù)客戶需求進(jìn)行調(diào)整)。
速記是用簡(jiǎn)便易寫的特殊符號(hào)(或編碼),借助科學(xué)的縮略方法,記錄語(yǔ)言和思維的快寫方法。由于工作的需要,一般來(lái)說(shuō),秘書(shū)、會(huì)議內(nèi)容記錄者、新聞?dòng)浾叨紤?yīng)掌握這種方法。根據(jù)速記的符號(hào)進(jìn)行整理,速記筆記就可以轉(zhuǎn)寫為文字了。地球村翻譯公司可按需提供會(huì)議速記服務(wù)。
地球村翻譯公司-同聲傳譯案例
首屆中歐綠色創(chuàng)新發(fā)展大會(huì)-同傳現(xiàn)場(chǎng)
國(guó)際企業(yè)資源交流峰會(huì)-同傳現(xiàn)場(chǎng)
世界物聯(lián)網(wǎng)博覽會(huì)-同傳現(xiàn)場(chǎng)